• Back to uk_iu page
  • There is NO required-agreement between the head and its VERB for Gender

    Features that make up this rule
    Active FeaturesInactive Features
    VERB is nearby= modifer
    the head agrees with its head on= Gender-VERB
    VERB is governed by a= verb

    Examples that do not agree: The words of interest are marked by ***, hover over those tokens to see more information.

    
    1	У	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	моральному	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	кодексі	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	Лесі	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	Українки	_	_	_	_	0	_	_	_
    6	такі	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	роздуми	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	й	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	вагання	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	молодшого	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	колеги	колега	NOUN	Ncmsgy	Animacy=Anim|Case=Gen|Gender=Masc|Number=Sing	0	_	_	_
    12	по	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	цеху	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	(	(	PUNCT	U	_	20	punct	_	Id=01lu|LTranslit=(|SpaceAfter=No|Translit=(
    15	до	до	ADP	Spsg	Case=Gen	20	parataxis@discourse	_	Id=01lv|LTranslit=do|Translit=do
    16	речі	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	дуже	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	прихильно	прихильно	ADV	Rp	Degree=Pos	20	mod	_	Id=01lz|LTranslit=prychyľno|Translit=prychyľno
    20	***підтриманого***	підтриманий	ADJ	Ap-msgf-ep	Aspect=Perf|Case=Gen|Gender=Masc|Number=Sing|VerbForm=Part|Voice=Pass	11	mod	_	Id=01m0|LTranslit=pidtrymanyj|Translit=pidtrymanoho
    21	земляками	земляк	NOUN	Ncmpiy	Animacy=Anim|Case=Ins|Gender=Masc|Number=Plur	20	udep	_	Id=01m1|LTranslit=zemľаk|Translit=zemľаkamy
    22	при	при	ADP	Spsl	Case=Loc	20	udep	_	Id=01m2|LTranslit=pry|Translit=pry
    23	початку	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	творчого	_	_	_	_	0	_	_	_
    25	шляху	_	_	_	_	0	_	_	_
    26	;	_	_	_	_	0	_	_	_
    27	Леся	_	_	_	_	0	_	_	_
    28	Українка	_	_	_	_	0	_	_	_
    29	***присвятила***	присвятити	VERB	Vmeis-sf	Aspect=Perf|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	20	parataxis	_	Id=01m9|LTranslit=prysvjatyty|Translit=prysvjatyla
    30	Винниченкові	_	_	_	_	0	_	_	_
    31	розлогу	_	_	_	_	0	_	_	_
    32	аналітичну	_	_	_	_	0	_	_	_
    33	статтю	_	_	_	_	0	_	_	_
    34	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    35	вилучену	_	_	_	_	0	_	_	_
    36	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    37	зрозуміло	_	_	_	_	0	_	_	_
    38	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    39	з	_	_	_	_	0	_	_	_
    40	академічного	_	_	_	_	0	_	_	_
    41	радянського	_	_	_	_	0	_	_	_
    42	зібрання	_	_	_	_	0	_	_	_
    43	творів	_	_	_	_	0	_	_	_
    44	)	)	PUNCT	U	_	20	punct	_	Id=01mo|LTranslit=)|Translit=)
    45	мали	_	_	_	_	0	_	_	_
    46	сприйматися	_	_	_	_	0	_	_	_
    47	у	_	_	_	_	0	_	_	_
    48	кращому	_	_	_	_	0	_	_	_
    49	разі	_	_	_	_	0	_	_	_
    50	як	_	_	_	_	0	_	_	_
    51	безвідповідальні	_	_	_	_	0	_	_	_
    52	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Також	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	пошепки	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	розповідали	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	історії	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	про	_	_	_	_	0	_	_	_
    6	жахливу	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	книгу	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	першоджерело	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	усіх	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	єресей	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	***автором***	автор	NOUN	Ncmsiy	Animacy=Anim|Case=Ins|Gender=Masc|Number=Sing	15	comp:pred	_	Id=06wc|LTranslit=avtor|Translit=avtorom
    14	якої	який	DET	Pr--f-sga	Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Rel	13	mod	_	Id=06wd|LTranslit=jakyj|Translit=jakoji
    15	був	бути	AUX	Vapis-sm	Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    16	Гольдштейн	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	і	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	яка	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	таємно	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	***поширювалася***	поширюватися	VERB	Vmpis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	13	conj	_	Id=06wj|LTranslit=pošyŕuvatyśа|Translit=pošyŕuvalaśа
    21	по	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	всіх	_	_	_	_	0	_	_	_
    23	усюдах	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Наступною	наступний	ADJ	Ao-fsif	Case=Ins|Gender=Fem|Number=Sing	2	mod	_	Id=2gen|LTranslit=nastupnyj|Translit=Nastupnoju
    2	***фазою***	фаза	NOUN	Ncfsin	Animacy=Inan|Case=Ins|Gender=Fem|Number=Sing	3	comp:pred	_	Id=2geo|LTranslit=faza|Translit=fazoju
    3	була	бути	AUX	Vapis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    4	підготовка	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	націоналістами	_	_	_	_	0	_	_	_
    6	брошур	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	та	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	листівок	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	і	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	тут	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	***виник***	виникнути	VERB	Vmeis-sm	Aspect=Perf|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	conj	_	Id=2gey|LTranslit=vynyknuty|Translit=vynyk
    13	перший	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	серйозний	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	конфлікт	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	із	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	японцями	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	які	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	вимагали	_	_	_	_	0	_	_	_
    21	припинити	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	друкувати	_	_	_	_	0	_	_	_
    23	проукраїнські	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	гасла	_	_	_	_	0	_	_	_
    25	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    26	поборювати	_	_	_	_	0	_	_	_
    27	росіян	_	_	_	_	0	_	_	_
    28	і	_	_	_	_	0	_	_	_
    29	почати	_	_	_	_	0	_	_	_
    30	співпрацю	_	_	_	_	0	_	_	_
    31	з	_	_	_	_	0	_	_	_
    32	білою	_	_	_	_	0	_	_	_
    33	еміграцією	_	_	_	_	0	_	_	_
    34	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Біля	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	музичного	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	училища	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	стояла	стояти	VERB	Vmpis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    5	старезна	старезний	ADJ	Ao-fsns	Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing	8	mod	_	Id=0sfw|LTranslit=stareznyj|Translit=starezna
    6	одноповерхова	одноповерховий	ADJ	Ao-fsns	Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing	8	mod	_	Id=0sfx|LTranslit=odnopoverchovyj|Translit=odnopoverchova
    7	велика	великий	ADJ	Afpfsns	Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing	8	mod	_	Id=0sfy|LTranslit=velykyj|Translit=velyka
    8	***хата***	хата	NOUN	Ncfsnn	Animacy=Inan|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing	4	subj	_	Id=0sfz|LTranslit=chata|SpaceAfter=No|Translit=chata
    9	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	в	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	якій	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	колись	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	***жив***	жити	VERB	Vmpis-sm	Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	8	mod@relcl	_	Id=0sg4|LTranslit=žyty|Translit=žyv
    14	мій	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	прадід	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	Гнат	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	У	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	Юрка	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	була	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	ціла	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	купа	купа	NOUN	Ncfsnn	Animacy=Inan|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing	0	_	_	_
    6	запраних	запраний	ADJ	Ap--pgf-ep	Aspect=Perf|Case=Gen|Number=Plur|VerbForm=Part|Voice=Pass	10	mod	_	Id=10ga|LTranslit=zapranyj|Translit=zapranych
    7	вишуканих	вишуканий	ADJ	Ap--pgf-ep	Aspect=Perf|Case=Gen|Degree=Pos|Number=Plur|VerbForm=Part|Voice=Pass	10	mod	_	Id=10gb|LTranslit=vyšukanyj|Translit=vyšukanych
    8	тонких	тонкий	ADJ	Afp-pgf	Case=Gen|Degree=Pos|Number=Plur	10	mod	_	Id=10gc|LTranslit=tonkyj|Translit=tonkych
    9	білих	білий	ADJ	Afp-pgf	Case=Gen|Degree=Pos|Number=Plur	10	mod	_	Id=10gd|LTranslit=bilyj|Translit=bilych
    10	***сорочок***	сорочка	NOUN	Ncfpgn	Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Plur	5	mod	_	Id=10ge|LTranslit=soročka|Translit=soročok
    11	з	з	ADP	Spsi	Case=Ins	10	udep	_	Id=10gf|LTranslit=z|Translit=z
    12	мереживами	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	перламутровими	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	ґудзиками	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	і	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	вигаптуваними	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	монограмами	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	які	_	_	_	_	0	_	_	_
    21	не	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	***хотів***	хотіти	VERB	Vmpis-sm	Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	10	mod@relcl	_	Id=10gq|LTranslit=chotity|Translit=chotiv
    23	брати	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	ніхто	_	_	_	_	0	_	_	_
    25	з	_	_	_	_	0	_	_	_
    26	тих	_	_	_	_	0	_	_	_
    27	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    28	кому	_	_	_	_	0	_	_	_
    29	призначалася	_	_	_	_	0	_	_	_
    30	допомога	_	_	_	_	0	_	_	_
    31	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	У	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	мене	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	прости	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	мене	_	_	_	_	0	_	_	_
    6	мати	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	божа	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	на	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	душі	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	полегшало	полегшати	VERB	Vmeis-sn	Aspect=Perf|Gender=Neut|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    12	:	:	PUNCT	U	_	14	punct	_	Id=39z2|LTranslit=:|Translit=:
    13	не	не	PART	Q	Polarity=Neg	14	mod	_	Id=39z3|LTranslit=ne|Translit=ne
    14	***то***	то	PRON	Pd--nnsnn	Animacy=Inan|Case=Nom|Gender=Neut|Number=Sing|PronType=Dem	11	parataxis	_	Id=39z4|LTranslit=to|SpaceAfter=No|Translit=to
    15	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	щоб	щоб	SCONJ	Css	_	14	comp:obj	_	Id=39z6|LTranslit=ščob|Translit=ščob
    17	я	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	йому	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	смерти	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	бажала	_	_	_	_	0	_	_	_
    21	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	а	_	_	_	_	0	_	_	_
    23	***гадала***	гадати	VERB	Vmpis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	14	conj	_	Id=39zd|LTranslit=hadaty|Translit=hadala
    24	собі	_	_	_	_	0	_	_	_
    25	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    26	що	_	_	_	_	0	_	_	_
    27	тепер	_	_	_	_	0	_	_	_
    28	вже	_	_	_	_	0	_	_	_
    29	ні	_	_	_	_	0	_	_	_
    30	з	_	_	_	_	0	_	_	_
    31	ким	_	_	_	_	0	_	_	_
    32	буде	_	_	_	_	0	_	_	_
    33	Антонові	_	_	_	_	0	_	_	_
    34	лаятися	_	_	_	_	0	_	_	_
    35	;	_	_	_	_	0	_	_	_
    36	а	_	_	_	_	0	_	_	_
    37	мені	_	_	_	_	0	_	_	_
    38	того	_	_	_	_	0	_	_	_
    39	тільки	_	_	_	_	0	_	_	_
    40	й	_	_	_	_	0	_	_	_
    41	треба	_	_	_	_	0	_	_	_
    42	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Чимало	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	було	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	різних	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	форм	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	флірту	_	_	_	_	0	_	_	_
    6	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	не	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	просто	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	словесного	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	а	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	й	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	такого	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	що	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	ґрунтувався	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	на	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	умовних	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	жестах	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	чи	_	_	_	_	0	_	_	_
    21	знаках	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    23	як	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	приміром	_	_	_	_	0	_	_	_
    25	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    26	кольору	_	_	_	_	0	_	_	_
    27	паперу	_	_	_	_	0	_	_	_
    28	листів	_	_	_	_	0	_	_	_
    29	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    30	способу	спосіб	NOUN	Ncmsln	Animacy=Inan|Case=Loc|Gender=Masc|Number=Sing	0	_	_	_
    31	начіплення	_	_	_	_	0	_	_	_
    32	значка	_	_	_	_	0	_	_	_
    33	(	_	_	_	_	0	_	_	_
    34	ліворуч	_	_	_	_	0	_	_	_
    35	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    36	праворуч	_	_	_	_	0	_	_	_
    37	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    38	догори	_	_	_	_	0	_	_	_
    39	ногами	_	_	_	_	0	_	_	_
    40	тощо	_	_	_	_	0	_	_	_
    41	)	_	_	_	_	0	_	_	_
    42	,	,	PUNCT	U	_	43	punct	_	Id=1d48|LTranslit=|Translit=
    43	***різновиду***	різновид	NOUN	Ncmsln	Animacy=Inan|Case=Loc|Gender=Masc|Number=Sing	30	conj	_	Id=1d49|LTranslit=riznovyd|Translit=riznovydu
    44	висиланих	_	_	_	_	0	_	_	_
    45	квітів	квіти	NOUN	Nc-pgn	Animacy=Inan|Case=Gen|Number=Ptan	43	mod	_	Id=1d4b|LTranslit=kvity|Translit=kvitiv
    46	(	_	_	_	_	0	_	_	_
    47	кожна	_	_	_	_	0	_	_	_
    48	квітка	_	_	_	_	0	_	_	_
    49	***значила***	значити	VERB	Vmpis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	43	parataxis	_	Id=1d4f|LTranslit=značyty|Translit=značyla
    50	щось	_	_	_	_	0	_	_	_
    51	своє	_	_	_	_	0	_	_	_
    52	у	_	_	_	_	0	_	_	_
    53	любовній	_	_	_	_	0	_	_	_
    54	мові	_	_	_	_	0	_	_	_
    55	)	_	_	_	_	0	_	_	_
    56	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Це	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	була	бути	AUX	Vapis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    3	***програма***	програма	NOUN	Ncfsnn	Animacy=Inan|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing	2	comp:pred	_	Id=33ne|LTranslit=prohrama|Translit=prohrama
    4	Метрополітен	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	-	_	_	_	_	0	_	_	_
    6	опери	опера	NOUN	Ncfsgn	Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing	3	mod	_	Id=33nh|LTranslit=opera|Translit=opery
    7	на	на	ADP	Spsa	Case=Acc	3	udep	_	Id=33ni|LTranslit=na|Translit=na
    8	сьогоднішній	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	вечір	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	в	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	якій	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	***стояло***	стояти	VERB	Vmpis-sn	Aspect=Imp|Gender=Neut|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	3	mod@relcl	_	Id=33no|LTranslit=stojaty|SpaceAfter=No|Translit=stojalo
    14	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	що	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	нині	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	відбуватимуться	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	незвичайно	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	цікаві	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	продукції	_	_	_	_	0	_	_	_
    21	великого	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	українського	_	_	_	_	0	_	_	_
    23	хору	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	під	_	_	_	_	0	_	_	_
    25	проводом	_	_	_	_	0	_	_	_
    26	містера	_	_	_	_	0	_	_	_
    27	Кошиця	_	_	_	_	0	_	_	_
    28	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    

    Examples that agree: The words of interest are denoted by ***

    
    1	Перші	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	зв’язки	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	з	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	японцями	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	ОУН	_	_	_	_	0	_	_	_
    6	налагодить	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	уже	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	на	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	початку	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	1930-х	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	—	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	у	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	той	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	час	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	доволі	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	гучною	гучний	ADJ	Afpfsif	Case=Ins|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing	17	mod	_	Id=2fte|LTranslit=hučnyj|Translit=hučnoju
    17	***акцією***	акція	NOUN	Ncfsin	Animacy=Inan|Case=Ins|Gender=Fem|Number=Sing	24	comp:pred	_	Id=2ftf|LTranslit=akcija|SpaceAfter=No|Translit=akciěju
    18	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	яку	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	***розглядала***	розглядати	VERB	Vmpis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	17	mod@relcl	_	Id=2fti|LTranslit=rozhľаdaty|Translit=rozhľаdala
    21	Ліга	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	Націй	_	_	_	_	0	_	_	_
    23	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	була	бути	AUX	Vapis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    25	пацифікація	_	_	_	_	0	_	_	_
    26	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    27	котру	_	_	_	_	0	_	_	_
    28	поляки	_	_	_	_	0	_	_	_
    29	проводили	_	_	_	_	0	_	_	_
    30	на	_	_	_	_	0	_	_	_
    31	Галичині	_	_	_	_	0	_	_	_
    32	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Ми	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	навіть	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	були	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	приготовили	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	склад	склад	NOUN	Ncmsan	Animacy=Inan|Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing	0	_	_	_
    6	першого	перший	ADJ	Mlomsg	Case=Gen|Degree=Pos|Gender=Masc|Number=Sing|NumType=Ord	7	mod	_	Id=2gkq|LTranslit=peršyj|Translit=peršoho
    7	***уряду***	уряд	NOUN	Ncmsgn	Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Masc|Number=Sing	5	mod	_	Id=2gkr|LTranslit=uŕаd|Translit=uŕаdu
    8	Зеленої	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	України	Україна	PROPN	Npfsgn	Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing	7	mod	_	Id=2gkt|LTranslit=Ukrajina|SpaceAfter=No|Translit=Ukrajiny
    10	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	який	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	***складався***	складатися	VERB	Vmpis-sm	Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	7	mod@relcl	_	Id=2gkw|LTranslit=skladatyśа|Translit=skladavśа
    13	з	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	найбільш	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	знаних	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	українців	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	на	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	Далекому	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	Сході	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	поза	_	_	_	_	0	_	_	_
    21	межами	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	СССР	_	_	_	_	0	_	_	_
    23	»	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    25	—	_	_	_	_	0	_	_	_
    26	згадував	_	_	_	_	0	_	_	_
    27	Купецький	_	_	_	_	0	_	_	_
    28	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Джон	Джон	PROPN	Npmsny	Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Masc|NameType=Giv|Number=Sing	0	_	_	_
    2	Сіддгартга	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	мандрівний	мандрівний	ADJ	Ao-msnf	Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing	5	mod	_	Id=0u17|LTranslit=mandrivnyj|Translit=mandrivnyj
    5	***в’язень***	в’язень	NOUN	Ncmsny	Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing	1	appos	_	Id=0u18|LTranslit=vjazeń|Translit=vjazeń
    6	ноттінгемський	ноттінгемський	ADJ	Ao-msnf	Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing	5	mod	_	Id=0u19|LTranslit=nottinhemśkyj|Translit=nottinhemśkyj
    7	—	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	так	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	Юрко	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	Андрухович	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	***назвав***	назвати	VERB	Vmeis-sm	Aspect=Perf|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	parataxis	_	Id=0u1e|LTranslit=nazvaty|Translit=nazvav
    12	його	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	у	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	присвяченій	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	Джонові	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	«	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	Перверзії	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	»	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Уже	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	значно	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	пізніше	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	у	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	тому	_	_	_	_	0	_	_	_
    6	басейні	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	працювала	працювати	VERB	Vmpis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    8	тренеркою	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	молода	молодий	ADJ	Afpfsns	Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing	10	mod	_	Id=0wl2|LTranslit=molodyj|Translit=moloda
    10	***жінка***	жінка	NOUN	Ncfsny	Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing	7	subj	_	Id=0wl3|LTranslit=žinka|SpaceAfter=No|Translit=žinka
    11	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	яка	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	***закохалася***	закохатися	VERB	Vmeis-sf	Aspect=Perf|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	10	mod@relcl	_	Id=0wl6|LTranslit=zakochatyśа|Translit=zakochalaśа
    14	в	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	мого	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	знайомого	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Її	її	DET	Pps3m-sia	Case=Ins|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs|Uninflect=Yes	2	det	_	Id=0xyb|LTranslit=jiji|Translit=Jiji
    2	***учителем***	учитель	NOUN	Ncmsiy	Animacy=Anim|Case=Ins|Gender=Masc|Number=Sing	5	comp:pred	_	Id=0xyc|LTranslit=učyteľ|Translit=učytelem
    3	української	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	мови	мова	NOUN	Ncfsgn	Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing	2	mod	_	Id=0xye|LTranslit=mova|Translit=movy
    5	був	бути	AUX	Vapis-sm	Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    6	Василь	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	Щурат	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	біологію	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	***викладав***	викладати	VERB	Vmpis-sm	Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	conj	_	Id=0xyk|LTranslit=vykladaty|Translit=vykladav
    11	Мельник	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	а	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	географію	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	Олена	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	Степанів	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Ще	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	там	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	бував	бувати	VERB	Vmpis-sm	Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    4	старенький	старенький	ADJ	Ao-msnf	Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing	5	mod	_	Id=0xzv|LTranslit=stareńkyj|Translit=stareńkyj
    5	***скрипаль***	скрипаль	NOUN	Ncmsny	Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing	3	subj	_	Id=0xzw|LTranslit=skrypaľ|SpaceAfter=No|Translit=skrypaľ
    6	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	котрий	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	передбачаючи	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	падіння	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	телевізійної	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	вежі	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	ніколи	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	не	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	***заходив***	заходити	VERB	Vmpis-sm	Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	5	mod@relcl	_	Id=0y07|LTranslit=zachodyty|Translit=zachodyv
    17	у	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	ту	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	частину	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	міста	_	_	_	_	0	_	_	_
    21	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	межею	_	_	_	_	0	_	_	_
    23	якої	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	було	_	_	_	_	0	_	_	_
    25	коло	_	_	_	_	0	_	_	_
    26	з	_	_	_	_	0	_	_	_
    27	радіусом	_	_	_	_	0	_	_	_
    28	висоти	_	_	_	_	0	_	_	_
    29	вежі	_	_	_	_	0	_	_	_
    30	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Молода	молодий	ADJ	Afpfsns	Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing	2	mod	_	Id=1067|LTranslit=molodyj|Translit=Moloda
    2	***вчителька***	вчителька	NOUN	Ncfsny	Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing	14	subj	_	Id=1068|LTranslit=včyteľka|Translit=včyteľka
    3	математики	математика	NOUN	Ncfsgn	Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing	2	mod	_	Id=1069|LTranslit=matematyka|SpaceAfter=No|Translit=matematyky
    4	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	яка	_	_	_	_	0	_	_	_
    6	занадто	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	близько	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	***підпускала***	підпускати	VERB	Vmpis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	mod@relcl	_	Id=106e|LTranslit=pidpuskaty|Translit=pidpuskala
    9	деяких	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	старшокласників	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	кожного	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	уроку	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	перевіряла	перевіряти	VERB	Vmpis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    15	письмове	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	домашнє	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	завдання	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Потім	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	він	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	зацікавився	_	_	_	_	0	_	_	_
    4	Земельвайсом	Земельвайс	PROPN	Npmsiy	Animacy=Anim|Case=Ins|Gender=Masc|NameType=Sur|Number=Sing	0	_	_	_
    5	,	,	PUNCT	U	_	7	punct	_	Id=10q0|LTranslit=|Translit=
    6	угорським	угорський	ADJ	Ao-msif	Case=Ins|Gender=Masc|Number=Sing	7	mod	_	Id=10q1|LTranslit=uhorśkyj|Translit=uhorśkym
    7	***акушером***	акушер	NOUN	Ncmsiy	Animacy=Anim|Case=Ins|Gender=Masc|Number=Sing	4	appos	_	Id=10q2|LTranslit=akušer|SpaceAfter=No|Translit=akušerom
    8	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	який	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	вперше	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	***почав***	почати	VERB	Vmeis-sm	Aspect=Perf|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	7	mod@relcl	_	Id=10q6|LTranslit=počaty|Translit=počav
    12	застосовувати	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	антисептики	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    15	від	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	чого	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	смертність	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	новородків	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	і	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	породіль	_	_	_	_	0	_	_	_
    21	відразу	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	зменшилася	_	_	_	_	0	_	_	_
    23	у	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	десятки	_	_	_	_	0	_	_	_
    25	разів	_	_	_	_	0	_	_	_
    26	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Ефектна	ефектний	ADJ	Afpfsns	Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing	2	mod	_	Id=1p8j|LTranslit=efektnyj|Translit=Efektna
    2	***співачка***	співачка	NOUN	Ncfsny	Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing	14	subj	_	Id=1p8k|LTranslit=spivačka|Translit=spivačka
    3	Бейонсе	Бейонсе	PROPN	Npfsny	Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Fem|NameType=Giv|Number=Sing|Uninflect=Yes	2	flat@title	_	Id=1p8l|LTranslit=Bejonse|SpaceAfter=No|Translit=Bejonse
    4	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    5	яка	_	_	_	_	0	_	_	_
    6	цьогоріч	_	_	_	_	0	_	_	_
    7	“	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	***загребла***	загребти	VERB	Vmeis-sf	Aspect=Perf|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	2	mod@relcl	_	Id=1p8q|LTranslit=zahrebty|SpaceAfter=No|Translit=zahrebla
    9	”	_	_	_	_	0	_	_	_
    10	аж	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	шість	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	статуеток	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    14	прибула	прибути	VERB	Vmeis-sf	Aspect=Perf|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    15	з	_	_	_	_	0	_	_	_
    16	донькою	_	_	_	_	0	_	_	_
    17	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    18	схудла	_	_	_	_	0	_	_	_
    19	Кім	_	_	_	_	0	_	_	_
    20	Кардаш’ян	_	_	_	_	0	_	_	_
    21	—	_	_	_	_	0	_	_	_
    22	з	_	_	_	_	0	_	_	_
    23	чоловіком	_	_	_	_	0	_	_	_
    24	.	_	_	_	_	0	_	_	_
    
    
    
    1	Київська	_	_	_	_	0	_	_	_
    2	ОДА	_	_	_	_	0	_	_	_
    3	виявилася	виявитися	VERB	Vmeis-sf	Aspect=Perf|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	0	_	_	_
    4	чи	чи	PART	Q	_	6	discourse	_	Id=1ytv|LTranslit=čy|Translit=čy
    5	не	не	PART	Q	Polarity=Neg	6	mod	_	Id=1ytw|LTranslit=ne|Translit=ne
    6	***першою***	перший	ADJ	Mlofsi	Case=Ins|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing|NumType=Ord	3	comp:pred@sp	_	Id=1ytx|LTranslit=peršyj|Promoted=Yes|SpaceAfter=No|Translit=peršoju
    7	,	_	_	_	_	0	_	_	_
    8	яка	_	_	_	_	0	_	_	_
    9	***намагалася***	намагатися	VERB	Vmpis-sf	Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin	6	mod@relcl	_	Id=1yu0|LTranslit=namahatyśа|Translit=namahalaśа
    10	вплинути	_	_	_	_	0	_	_	_
    11	на	_	_	_	_	0	_	_	_
    12	перевізників	_	_	_	_	0	_	_	_
    13	.	_	_	_	_	0	_	_	_