There is NO required-agreement between the head and its VERB for Gender
Features that make up this rule | Active Features | Inactive Features |
---|---|
VERB is nearby= modifer the head agrees with its head on= Gender-VERB | VERB is governed by a= verb |
Examples that do not agree: The words of interest are marked by ***, hover over those tokens to see more information.
1 У _ _ _ _ 0 _ _ _
2 моральному _ _ _ _ 0 _ _ _
3 кодексі _ _ _ _ 0 _ _ _
4 Лесі _ _ _ _ 0 _ _ _
5 Українки _ _ _ _ 0 _ _ _
6 такі _ _ _ _ 0 _ _ _
7 роздуми _ _ _ _ 0 _ _ _
8 й _ _ _ _ 0 _ _ _
9 вагання _ _ _ _ 0 _ _ _
10 молодшого _ _ _ _ 0 _ _ _
11 колеги колега NOUN Ncmsgy Animacy=Anim|Case=Gen|Gender=Masc|Number=Sing 0 _ _ _
12 по _ _ _ _ 0 _ _ _
13 цеху _ _ _ _ 0 _ _ _
14 ( ( PUNCT U _ 20 punct _ Id=01lu|LTranslit=(|SpaceAfter=No|Translit=(
15 до до ADP Spsg Case=Gen 20 parataxis@discourse _ Id=01lv|LTranslit=do|Translit=do
16 речі _ _ _ _ 0 _ _ _
17 , _ _ _ _ 0 _ _ _
18 дуже _ _ _ _ 0 _ _ _
19 прихильно прихильно ADV Rp Degree=Pos 20 mod _ Id=01lz|LTranslit=prychyľno|Translit=prychyľno
20 ***підтриманого*** підтриманий ADJ Ap-msgf-ep Aspect=Perf|Case=Gen|Gender=Masc|Number=Sing|VerbForm=Part|Voice=Pass 11 mod _ Id=01m0|LTranslit=pidtrymanyj|Translit=pidtrymanoho
21 земляками земляк NOUN Ncmpiy Animacy=Anim|Case=Ins|Gender=Masc|Number=Plur 20 udep _ Id=01m1|LTranslit=zemľаk|Translit=zemľаkamy
22 при при ADP Spsl Case=Loc 20 udep _ Id=01m2|LTranslit=pry|Translit=pry
23 початку _ _ _ _ 0 _ _ _
24 творчого _ _ _ _ 0 _ _ _
25 шляху _ _ _ _ 0 _ _ _
26 ; _ _ _ _ 0 _ _ _
27 Леся _ _ _ _ 0 _ _ _
28 Українка _ _ _ _ 0 _ _ _
29 ***присвятила*** присвятити VERB Vmeis-sf Aspect=Perf|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 20 parataxis _ Id=01m9|LTranslit=prysvjatyty|Translit=prysvjatyla
30 Винниченкові _ _ _ _ 0 _ _ _
31 розлогу _ _ _ _ 0 _ _ _
32 аналітичну _ _ _ _ 0 _ _ _
33 статтю _ _ _ _ 0 _ _ _
34 , _ _ _ _ 0 _ _ _
35 вилучену _ _ _ _ 0 _ _ _
36 , _ _ _ _ 0 _ _ _
37 зрозуміло _ _ _ _ 0 _ _ _
38 , _ _ _ _ 0 _ _ _
39 з _ _ _ _ 0 _ _ _
40 академічного _ _ _ _ 0 _ _ _
41 радянського _ _ _ _ 0 _ _ _
42 зібрання _ _ _ _ 0 _ _ _
43 творів _ _ _ _ 0 _ _ _
44 ) ) PUNCT U _ 20 punct _ Id=01mo|LTranslit=)|Translit=)
45 мали _ _ _ _ 0 _ _ _
46 сприйматися _ _ _ _ 0 _ _ _
47 у _ _ _ _ 0 _ _ _
48 кращому _ _ _ _ 0 _ _ _
49 разі _ _ _ _ 0 _ _ _
50 як _ _ _ _ 0 _ _ _
51 безвідповідальні _ _ _ _ 0 _ _ _
52 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Також _ _ _ _ 0 _ _ _
2 пошепки _ _ _ _ 0 _ _ _
3 розповідали _ _ _ _ 0 _ _ _
4 історії _ _ _ _ 0 _ _ _
5 про _ _ _ _ 0 _ _ _
6 жахливу _ _ _ _ 0 _ _ _
7 книгу _ _ _ _ 0 _ _ _
8 , _ _ _ _ 0 _ _ _
9 першоджерело _ _ _ _ 0 _ _ _
10 усіх _ _ _ _ 0 _ _ _
11 єресей _ _ _ _ 0 _ _ _
12 , _ _ _ _ 0 _ _ _
13 ***автором*** автор NOUN Ncmsiy Animacy=Anim|Case=Ins|Gender=Masc|Number=Sing 15 comp:pred _ Id=06wc|LTranslit=avtor|Translit=avtorom
14 якої який DET Pr--f-sga Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing|PronType=Rel 13 mod _ Id=06wd|LTranslit=jakyj|Translit=jakoji
15 був бути AUX Vapis-sm Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
16 Гольдштейн _ _ _ _ 0 _ _ _
17 і _ _ _ _ 0 _ _ _
18 яка _ _ _ _ 0 _ _ _
19 таємно _ _ _ _ 0 _ _ _
20 ***поширювалася*** поширюватися VERB Vmpis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 13 conj _ Id=06wj|LTranslit=pošyŕuvatyśа|Translit=pošyŕuvalaśа
21 по _ _ _ _ 0 _ _ _
22 всіх _ _ _ _ 0 _ _ _
23 усюдах _ _ _ _ 0 _ _ _
24 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Наступною наступний ADJ Ao-fsif Case=Ins|Gender=Fem|Number=Sing 2 mod _ Id=2gen|LTranslit=nastupnyj|Translit=Nastupnoju
2 ***фазою*** фаза NOUN Ncfsin Animacy=Inan|Case=Ins|Gender=Fem|Number=Sing 3 comp:pred _ Id=2geo|LTranslit=faza|Translit=fazoju
3 була бути AUX Vapis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
4 підготовка _ _ _ _ 0 _ _ _
5 націоналістами _ _ _ _ 0 _ _ _
6 брошур _ _ _ _ 0 _ _ _
7 та _ _ _ _ 0 _ _ _
8 листівок _ _ _ _ 0 _ _ _
9 , _ _ _ _ 0 _ _ _
10 і _ _ _ _ 0 _ _ _
11 тут _ _ _ _ 0 _ _ _
12 ***виник*** виникнути VERB Vmeis-sm Aspect=Perf|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Id=2gey|LTranslit=vynyknuty|Translit=vynyk
13 перший _ _ _ _ 0 _ _ _
14 серйозний _ _ _ _ 0 _ _ _
15 конфлікт _ _ _ _ 0 _ _ _
16 із _ _ _ _ 0 _ _ _
17 японцями _ _ _ _ 0 _ _ _
18 , _ _ _ _ 0 _ _ _
19 які _ _ _ _ 0 _ _ _
20 вимагали _ _ _ _ 0 _ _ _
21 припинити _ _ _ _ 0 _ _ _
22 друкувати _ _ _ _ 0 _ _ _
23 проукраїнські _ _ _ _ 0 _ _ _
24 гасла _ _ _ _ 0 _ _ _
25 , _ _ _ _ 0 _ _ _
26 поборювати _ _ _ _ 0 _ _ _
27 росіян _ _ _ _ 0 _ _ _
28 і _ _ _ _ 0 _ _ _
29 почати _ _ _ _ 0 _ _ _
30 співпрацю _ _ _ _ 0 _ _ _
31 з _ _ _ _ 0 _ _ _
32 білою _ _ _ _ 0 _ _ _
33 еміграцією _ _ _ _ 0 _ _ _
34 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Біля _ _ _ _ 0 _ _ _
2 музичного _ _ _ _ 0 _ _ _
3 училища _ _ _ _ 0 _ _ _
4 стояла стояти VERB Vmpis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
5 старезна старезний ADJ Ao-fsns Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing 8 mod _ Id=0sfw|LTranslit=stareznyj|Translit=starezna
6 одноповерхова одноповерховий ADJ Ao-fsns Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing 8 mod _ Id=0sfx|LTranslit=odnopoverchovyj|Translit=odnopoverchova
7 велика великий ADJ Afpfsns Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing 8 mod _ Id=0sfy|LTranslit=velykyj|Translit=velyka
8 ***хата*** хата NOUN Ncfsnn Animacy=Inan|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing 4 subj _ Id=0sfz|LTranslit=chata|SpaceAfter=No|Translit=chata
9 , _ _ _ _ 0 _ _ _
10 в _ _ _ _ 0 _ _ _
11 якій _ _ _ _ 0 _ _ _
12 колись _ _ _ _ 0 _ _ _
13 ***жив*** жити VERB Vmpis-sm Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 8 mod@relcl _ Id=0sg4|LTranslit=žyty|Translit=žyv
14 мій _ _ _ _ 0 _ _ _
15 прадід _ _ _ _ 0 _ _ _
16 Гнат _ _ _ _ 0 _ _ _
17 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 У _ _ _ _ 0 _ _ _
2 Юрка _ _ _ _ 0 _ _ _
3 була _ _ _ _ 0 _ _ _
4 ціла _ _ _ _ 0 _ _ _
5 купа купа NOUN Ncfsnn Animacy=Inan|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing 0 _ _ _
6 запраних запраний ADJ Ap--pgf-ep Aspect=Perf|Case=Gen|Number=Plur|VerbForm=Part|Voice=Pass 10 mod _ Id=10ga|LTranslit=zapranyj|Translit=zapranych
7 вишуканих вишуканий ADJ Ap--pgf-ep Aspect=Perf|Case=Gen|Degree=Pos|Number=Plur|VerbForm=Part|Voice=Pass 10 mod _ Id=10gb|LTranslit=vyšukanyj|Translit=vyšukanych
8 тонких тонкий ADJ Afp-pgf Case=Gen|Degree=Pos|Number=Plur 10 mod _ Id=10gc|LTranslit=tonkyj|Translit=tonkych
9 білих білий ADJ Afp-pgf Case=Gen|Degree=Pos|Number=Plur 10 mod _ Id=10gd|LTranslit=bilyj|Translit=bilych
10 ***сорочок*** сорочка NOUN Ncfpgn Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Plur 5 mod _ Id=10ge|LTranslit=soročka|Translit=soročok
11 з з ADP Spsi Case=Ins 10 udep _ Id=10gf|LTranslit=z|Translit=z
12 мереживами _ _ _ _ 0 _ _ _
13 , _ _ _ _ 0 _ _ _
14 перламутровими _ _ _ _ 0 _ _ _
15 ґудзиками _ _ _ _ 0 _ _ _
16 і _ _ _ _ 0 _ _ _
17 вигаптуваними _ _ _ _ 0 _ _ _
18 монограмами _ _ _ _ 0 _ _ _
19 , _ _ _ _ 0 _ _ _
20 які _ _ _ _ 0 _ _ _
21 не _ _ _ _ 0 _ _ _
22 ***хотів*** хотіти VERB Vmpis-sm Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 10 mod@relcl _ Id=10gq|LTranslit=chotity|Translit=chotiv
23 брати _ _ _ _ 0 _ _ _
24 ніхто _ _ _ _ 0 _ _ _
25 з _ _ _ _ 0 _ _ _
26 тих _ _ _ _ 0 _ _ _
27 , _ _ _ _ 0 _ _ _
28 кому _ _ _ _ 0 _ _ _
29 призначалася _ _ _ _ 0 _ _ _
30 допомога _ _ _ _ 0 _ _ _
31 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 У _ _ _ _ 0 _ _ _
2 мене _ _ _ _ 0 _ _ _
3 , _ _ _ _ 0 _ _ _
4 прости _ _ _ _ 0 _ _ _
5 мене _ _ _ _ 0 _ _ _
6 мати _ _ _ _ 0 _ _ _
7 божа _ _ _ _ 0 _ _ _
8 , _ _ _ _ 0 _ _ _
9 на _ _ _ _ 0 _ _ _
10 душі _ _ _ _ 0 _ _ _
11 полегшало полегшати VERB Vmeis-sn Aspect=Perf|Gender=Neut|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
12 : : PUNCT U _ 14 punct _ Id=39z2|LTranslit=:|Translit=:
13 не не PART Q Polarity=Neg 14 mod _ Id=39z3|LTranslit=ne|Translit=ne
14 ***то*** то PRON Pd--nnsnn Animacy=Inan|Case=Nom|Gender=Neut|Number=Sing|PronType=Dem 11 parataxis _ Id=39z4|LTranslit=to|SpaceAfter=No|Translit=to
15 , _ _ _ _ 0 _ _ _
16 щоб щоб SCONJ Css _ 14 comp:obj _ Id=39z6|LTranslit=ščob|Translit=ščob
17 я _ _ _ _ 0 _ _ _
18 йому _ _ _ _ 0 _ _ _
19 смерти _ _ _ _ 0 _ _ _
20 бажала _ _ _ _ 0 _ _ _
21 , _ _ _ _ 0 _ _ _
22 а _ _ _ _ 0 _ _ _
23 ***гадала*** гадати VERB Vmpis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 14 conj _ Id=39zd|LTranslit=hadaty|Translit=hadala
24 собі _ _ _ _ 0 _ _ _
25 , _ _ _ _ 0 _ _ _
26 що _ _ _ _ 0 _ _ _
27 тепер _ _ _ _ 0 _ _ _
28 вже _ _ _ _ 0 _ _ _
29 ні _ _ _ _ 0 _ _ _
30 з _ _ _ _ 0 _ _ _
31 ким _ _ _ _ 0 _ _ _
32 буде _ _ _ _ 0 _ _ _
33 Антонові _ _ _ _ 0 _ _ _
34 лаятися _ _ _ _ 0 _ _ _
35 ; _ _ _ _ 0 _ _ _
36 а _ _ _ _ 0 _ _ _
37 мені _ _ _ _ 0 _ _ _
38 того _ _ _ _ 0 _ _ _
39 тільки _ _ _ _ 0 _ _ _
40 й _ _ _ _ 0 _ _ _
41 треба _ _ _ _ 0 _ _ _
42 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Чимало _ _ _ _ 0 _ _ _
2 було _ _ _ _ 0 _ _ _
3 різних _ _ _ _ 0 _ _ _
4 форм _ _ _ _ 0 _ _ _
5 флірту _ _ _ _ 0 _ _ _
6 , _ _ _ _ 0 _ _ _
7 не _ _ _ _ 0 _ _ _
8 просто _ _ _ _ 0 _ _ _
9 словесного _ _ _ _ 0 _ _ _
10 , _ _ _ _ 0 _ _ _
11 а _ _ _ _ 0 _ _ _
12 й _ _ _ _ 0 _ _ _
13 такого _ _ _ _ 0 _ _ _
14 , _ _ _ _ 0 _ _ _
15 що _ _ _ _ 0 _ _ _
16 ґрунтувався _ _ _ _ 0 _ _ _
17 на _ _ _ _ 0 _ _ _
18 умовних _ _ _ _ 0 _ _ _
19 жестах _ _ _ _ 0 _ _ _
20 чи _ _ _ _ 0 _ _ _
21 знаках _ _ _ _ 0 _ _ _
22 , _ _ _ _ 0 _ _ _
23 як _ _ _ _ 0 _ _ _
24 приміром _ _ _ _ 0 _ _ _
25 , _ _ _ _ 0 _ _ _
26 кольору _ _ _ _ 0 _ _ _
27 паперу _ _ _ _ 0 _ _ _
28 листів _ _ _ _ 0 _ _ _
29 , _ _ _ _ 0 _ _ _
30 способу спосіб NOUN Ncmsln Animacy=Inan|Case=Loc|Gender=Masc|Number=Sing 0 _ _ _
31 начіплення _ _ _ _ 0 _ _ _
32 значка _ _ _ _ 0 _ _ _
33 ( _ _ _ _ 0 _ _ _
34 ліворуч _ _ _ _ 0 _ _ _
35 , _ _ _ _ 0 _ _ _
36 праворуч _ _ _ _ 0 _ _ _
37 , _ _ _ _ 0 _ _ _
38 догори _ _ _ _ 0 _ _ _
39 ногами _ _ _ _ 0 _ _ _
40 тощо _ _ _ _ 0 _ _ _
41 ) _ _ _ _ 0 _ _ _
42 , , PUNCT U _ 43 punct _ Id=1d48|LTranslit=|Translit=
43 ***різновиду*** різновид NOUN Ncmsln Animacy=Inan|Case=Loc|Gender=Masc|Number=Sing 30 conj _ Id=1d49|LTranslit=riznovyd|Translit=riznovydu
44 висиланих _ _ _ _ 0 _ _ _
45 квітів квіти NOUN Nc-pgn Animacy=Inan|Case=Gen|Number=Ptan 43 mod _ Id=1d4b|LTranslit=kvity|Translit=kvitiv
46 ( _ _ _ _ 0 _ _ _
47 кожна _ _ _ _ 0 _ _ _
48 квітка _ _ _ _ 0 _ _ _
49 ***значила*** значити VERB Vmpis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 43 parataxis _ Id=1d4f|LTranslit=značyty|Translit=značyla
50 щось _ _ _ _ 0 _ _ _
51 своє _ _ _ _ 0 _ _ _
52 у _ _ _ _ 0 _ _ _
53 любовній _ _ _ _ 0 _ _ _
54 мові _ _ _ _ 0 _ _ _
55 ) _ _ _ _ 0 _ _ _
56 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Це _ _ _ _ 0 _ _ _
2 була бути AUX Vapis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
3 ***програма*** програма NOUN Ncfsnn Animacy=Inan|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing 2 comp:pred _ Id=33ne|LTranslit=prohrama|Translit=prohrama
4 Метрополітен _ _ _ _ 0 _ _ _
5 - _ _ _ _ 0 _ _ _
6 опери опера NOUN Ncfsgn Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing 3 mod _ Id=33nh|LTranslit=opera|Translit=opery
7 на на ADP Spsa Case=Acc 3 udep _ Id=33ni|LTranslit=na|Translit=na
8 сьогоднішній _ _ _ _ 0 _ _ _
9 вечір _ _ _ _ 0 _ _ _
10 , _ _ _ _ 0 _ _ _
11 в _ _ _ _ 0 _ _ _
12 якій _ _ _ _ 0 _ _ _
13 ***стояло*** стояти VERB Vmpis-sn Aspect=Imp|Gender=Neut|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 3 mod@relcl _ Id=33no|LTranslit=stojaty|SpaceAfter=No|Translit=stojalo
14 , _ _ _ _ 0 _ _ _
15 що _ _ _ _ 0 _ _ _
16 нині _ _ _ _ 0 _ _ _
17 відбуватимуться _ _ _ _ 0 _ _ _
18 незвичайно _ _ _ _ 0 _ _ _
19 цікаві _ _ _ _ 0 _ _ _
20 продукції _ _ _ _ 0 _ _ _
21 великого _ _ _ _ 0 _ _ _
22 українського _ _ _ _ 0 _ _ _
23 хору _ _ _ _ 0 _ _ _
24 під _ _ _ _ 0 _ _ _
25 проводом _ _ _ _ 0 _ _ _
26 містера _ _ _ _ 0 _ _ _
27 Кошиця _ _ _ _ 0 _ _ _
28 . _ _ _ _ 0 _ _ _
Examples that agree: The words of interest are denoted by ***
1 Перші _ _ _ _ 0 _ _ _
2 зв’язки _ _ _ _ 0 _ _ _
3 з _ _ _ _ 0 _ _ _
4 японцями _ _ _ _ 0 _ _ _
5 ОУН _ _ _ _ 0 _ _ _
6 налагодить _ _ _ _ 0 _ _ _
7 уже _ _ _ _ 0 _ _ _
8 на _ _ _ _ 0 _ _ _
9 початку _ _ _ _ 0 _ _ _
10 1930-х _ _ _ _ 0 _ _ _
11 — _ _ _ _ 0 _ _ _
12 у _ _ _ _ 0 _ _ _
13 той _ _ _ _ 0 _ _ _
14 час _ _ _ _ 0 _ _ _
15 доволі _ _ _ _ 0 _ _ _
16 гучною гучний ADJ Afpfsif Case=Ins|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing 17 mod _ Id=2fte|LTranslit=hučnyj|Translit=hučnoju
17 ***акцією*** акція NOUN Ncfsin Animacy=Inan|Case=Ins|Gender=Fem|Number=Sing 24 comp:pred _ Id=2ftf|LTranslit=akcija|SpaceAfter=No|Translit=akciěju
18 , _ _ _ _ 0 _ _ _
19 яку _ _ _ _ 0 _ _ _
20 ***розглядала*** розглядати VERB Vmpis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 17 mod@relcl _ Id=2fti|LTranslit=rozhľаdaty|Translit=rozhľаdala
21 Ліга _ _ _ _ 0 _ _ _
22 Націй _ _ _ _ 0 _ _ _
23 , _ _ _ _ 0 _ _ _
24 була бути AUX Vapis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
25 пацифікація _ _ _ _ 0 _ _ _
26 , _ _ _ _ 0 _ _ _
27 котру _ _ _ _ 0 _ _ _
28 поляки _ _ _ _ 0 _ _ _
29 проводили _ _ _ _ 0 _ _ _
30 на _ _ _ _ 0 _ _ _
31 Галичині _ _ _ _ 0 _ _ _
32 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Ми _ _ _ _ 0 _ _ _
2 навіть _ _ _ _ 0 _ _ _
3 були _ _ _ _ 0 _ _ _
4 приготовили _ _ _ _ 0 _ _ _
5 склад склад NOUN Ncmsan Animacy=Inan|Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing 0 _ _ _
6 першого перший ADJ Mlomsg Case=Gen|Degree=Pos|Gender=Masc|Number=Sing|NumType=Ord 7 mod _ Id=2gkq|LTranslit=peršyj|Translit=peršoho
7 ***уряду*** уряд NOUN Ncmsgn Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Masc|Number=Sing 5 mod _ Id=2gkr|LTranslit=uŕаd|Translit=uŕаdu
8 Зеленої _ _ _ _ 0 _ _ _
9 України Україна PROPN Npfsgn Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing 7 mod _ Id=2gkt|LTranslit=Ukrajina|SpaceAfter=No|Translit=Ukrajiny
10 , _ _ _ _ 0 _ _ _
11 який _ _ _ _ 0 _ _ _
12 ***складався*** складатися VERB Vmpis-sm Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 7 mod@relcl _ Id=2gkw|LTranslit=skladatyśа|Translit=skladavśа
13 з _ _ _ _ 0 _ _ _
14 найбільш _ _ _ _ 0 _ _ _
15 знаних _ _ _ _ 0 _ _ _
16 українців _ _ _ _ 0 _ _ _
17 на _ _ _ _ 0 _ _ _
18 Далекому _ _ _ _ 0 _ _ _
19 Сході _ _ _ _ 0 _ _ _
20 поза _ _ _ _ 0 _ _ _
21 межами _ _ _ _ 0 _ _ _
22 СССР _ _ _ _ 0 _ _ _
23 » _ _ _ _ 0 _ _ _
24 , _ _ _ _ 0 _ _ _
25 — _ _ _ _ 0 _ _ _
26 згадував _ _ _ _ 0 _ _ _
27 Купецький _ _ _ _ 0 _ _ _
28 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Джон Джон PROPN Npmsny Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Masc|NameType=Giv|Number=Sing 0 _ _ _
2 Сіддгартга _ _ _ _ 0 _ _ _
3 , _ _ _ _ 0 _ _ _
4 мандрівний мандрівний ADJ Ao-msnf Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing 5 mod _ Id=0u17|LTranslit=mandrivnyj|Translit=mandrivnyj
5 ***в’язень*** в’язень NOUN Ncmsny Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing 1 appos _ Id=0u18|LTranslit=vjazeń|Translit=vjazeń
6 ноттінгемський ноттінгемський ADJ Ao-msnf Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing 5 mod _ Id=0u19|LTranslit=nottinhemśkyj|Translit=nottinhemśkyj
7 — _ _ _ _ 0 _ _ _
8 так _ _ _ _ 0 _ _ _
9 Юрко _ _ _ _ 0 _ _ _
10 Андрухович _ _ _ _ 0 _ _ _
11 ***назвав*** назвати VERB Vmeis-sm Aspect=Perf|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 parataxis _ Id=0u1e|LTranslit=nazvaty|Translit=nazvav
12 його _ _ _ _ 0 _ _ _
13 у _ _ _ _ 0 _ _ _
14 присвяченій _ _ _ _ 0 _ _ _
15 Джонові _ _ _ _ 0 _ _ _
16 « _ _ _ _ 0 _ _ _
17 Перверзії _ _ _ _ 0 _ _ _
18 » _ _ _ _ 0 _ _ _
19 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Уже _ _ _ _ 0 _ _ _
2 значно _ _ _ _ 0 _ _ _
3 пізніше _ _ _ _ 0 _ _ _
4 у _ _ _ _ 0 _ _ _
5 тому _ _ _ _ 0 _ _ _
6 басейні _ _ _ _ 0 _ _ _
7 працювала працювати VERB Vmpis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
8 тренеркою _ _ _ _ 0 _ _ _
9 молода молодий ADJ Afpfsns Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing 10 mod _ Id=0wl2|LTranslit=molodyj|Translit=moloda
10 ***жінка*** жінка NOUN Ncfsny Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing 7 subj _ Id=0wl3|LTranslit=žinka|SpaceAfter=No|Translit=žinka
11 , _ _ _ _ 0 _ _ _
12 яка _ _ _ _ 0 _ _ _
13 ***закохалася*** закохатися VERB Vmeis-sf Aspect=Perf|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 10 mod@relcl _ Id=0wl6|LTranslit=zakochatyśа|Translit=zakochalaśа
14 в _ _ _ _ 0 _ _ _
15 мого _ _ _ _ 0 _ _ _
16 знайомого _ _ _ _ 0 _ _ _
17 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Її її DET Pps3m-sia Case=Ins|Gender=Masc|Number=Sing|Person=3|Poss=Yes|PronType=Prs|Uninflect=Yes 2 det _ Id=0xyb|LTranslit=jiji|Translit=Jiji
2 ***учителем*** учитель NOUN Ncmsiy Animacy=Anim|Case=Ins|Gender=Masc|Number=Sing 5 comp:pred _ Id=0xyc|LTranslit=učyteľ|Translit=učytelem
3 української _ _ _ _ 0 _ _ _
4 мови мова NOUN Ncfsgn Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing 2 mod _ Id=0xye|LTranslit=mova|Translit=movy
5 був бути AUX Vapis-sm Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
6 Василь _ _ _ _ 0 _ _ _
7 Щурат _ _ _ _ 0 _ _ _
8 , _ _ _ _ 0 _ _ _
9 біологію _ _ _ _ 0 _ _ _
10 ***викладав*** викладати VERB Vmpis-sm Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 conj _ Id=0xyk|LTranslit=vykladaty|Translit=vykladav
11 Мельник _ _ _ _ 0 _ _ _
12 , _ _ _ _ 0 _ _ _
13 а _ _ _ _ 0 _ _ _
14 географію _ _ _ _ 0 _ _ _
15 Олена _ _ _ _ 0 _ _ _
16 Степанів _ _ _ _ 0 _ _ _
17 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Ще _ _ _ _ 0 _ _ _
2 там _ _ _ _ 0 _ _ _
3 бував бувати VERB Vmpis-sm Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
4 старенький старенький ADJ Ao-msnf Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing 5 mod _ Id=0xzv|LTranslit=stareńkyj|Translit=stareńkyj
5 ***скрипаль*** скрипаль NOUN Ncmsny Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing 3 subj _ Id=0xzw|LTranslit=skrypaľ|SpaceAfter=No|Translit=skrypaľ
6 , _ _ _ _ 0 _ _ _
7 котрий _ _ _ _ 0 _ _ _
8 , _ _ _ _ 0 _ _ _
9 передбачаючи _ _ _ _ 0 _ _ _
10 падіння _ _ _ _ 0 _ _ _
11 телевізійної _ _ _ _ 0 _ _ _
12 вежі _ _ _ _ 0 _ _ _
13 , _ _ _ _ 0 _ _ _
14 ніколи _ _ _ _ 0 _ _ _
15 не _ _ _ _ 0 _ _ _
16 ***заходив*** заходити VERB Vmpis-sm Aspect=Imp|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 5 mod@relcl _ Id=0y07|LTranslit=zachodyty|Translit=zachodyv
17 у _ _ _ _ 0 _ _ _
18 ту _ _ _ _ 0 _ _ _
19 частину _ _ _ _ 0 _ _ _
20 міста _ _ _ _ 0 _ _ _
21 , _ _ _ _ 0 _ _ _
22 межею _ _ _ _ 0 _ _ _
23 якої _ _ _ _ 0 _ _ _
24 було _ _ _ _ 0 _ _ _
25 коло _ _ _ _ 0 _ _ _
26 з _ _ _ _ 0 _ _ _
27 радіусом _ _ _ _ 0 _ _ _
28 висоти _ _ _ _ 0 _ _ _
29 вежі _ _ _ _ 0 _ _ _
30 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Молода молодий ADJ Afpfsns Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing 2 mod _ Id=1067|LTranslit=molodyj|Translit=Moloda
2 ***вчителька*** вчителька NOUN Ncfsny Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing 14 subj _ Id=1068|LTranslit=včyteľka|Translit=včyteľka
3 математики математика NOUN Ncfsgn Animacy=Inan|Case=Gen|Gender=Fem|Number=Sing 2 mod _ Id=1069|LTranslit=matematyka|SpaceAfter=No|Translit=matematyky
4 , _ _ _ _ 0 _ _ _
5 яка _ _ _ _ 0 _ _ _
6 занадто _ _ _ _ 0 _ _ _
7 близько _ _ _ _ 0 _ _ _
8 ***підпускала*** підпускати VERB Vmpis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 mod@relcl _ Id=106e|LTranslit=pidpuskaty|Translit=pidpuskala
9 деяких _ _ _ _ 0 _ _ _
10 старшокласників _ _ _ _ 0 _ _ _
11 , _ _ _ _ 0 _ _ _
12 кожного _ _ _ _ 0 _ _ _
13 уроку _ _ _ _ 0 _ _ _
14 перевіряла перевіряти VERB Vmpis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
15 письмове _ _ _ _ 0 _ _ _
16 домашнє _ _ _ _ 0 _ _ _
17 завдання _ _ _ _ 0 _ _ _
18 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Потім _ _ _ _ 0 _ _ _
2 він _ _ _ _ 0 _ _ _
3 зацікавився _ _ _ _ 0 _ _ _
4 Земельвайсом Земельвайс PROPN Npmsiy Animacy=Anim|Case=Ins|Gender=Masc|NameType=Sur|Number=Sing 0 _ _ _
5 , , PUNCT U _ 7 punct _ Id=10q0|LTranslit=|Translit=
6 угорським угорський ADJ Ao-msif Case=Ins|Gender=Masc|Number=Sing 7 mod _ Id=10q1|LTranslit=uhorśkyj|Translit=uhorśkym
7 ***акушером*** акушер NOUN Ncmsiy Animacy=Anim|Case=Ins|Gender=Masc|Number=Sing 4 appos _ Id=10q2|LTranslit=akušer|SpaceAfter=No|Translit=akušerom
8 , _ _ _ _ 0 _ _ _
9 який _ _ _ _ 0 _ _ _
10 вперше _ _ _ _ 0 _ _ _
11 ***почав*** почати VERB Vmeis-sm Aspect=Perf|Gender=Masc|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 7 mod@relcl _ Id=10q6|LTranslit=počaty|Translit=počav
12 застосовувати _ _ _ _ 0 _ _ _
13 антисептики _ _ _ _ 0 _ _ _
14 , _ _ _ _ 0 _ _ _
15 від _ _ _ _ 0 _ _ _
16 чого _ _ _ _ 0 _ _ _
17 смертність _ _ _ _ 0 _ _ _
18 новородків _ _ _ _ 0 _ _ _
19 і _ _ _ _ 0 _ _ _
20 породіль _ _ _ _ 0 _ _ _
21 відразу _ _ _ _ 0 _ _ _
22 зменшилася _ _ _ _ 0 _ _ _
23 у _ _ _ _ 0 _ _ _
24 десятки _ _ _ _ 0 _ _ _
25 разів _ _ _ _ 0 _ _ _
26 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Ефектна ефектний ADJ Afpfsns Case=Nom|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing 2 mod _ Id=1p8j|LTranslit=efektnyj|Translit=Efektna
2 ***співачка*** співачка NOUN Ncfsny Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Fem|Number=Sing 14 subj _ Id=1p8k|LTranslit=spivačka|Translit=spivačka
3 Бейонсе Бейонсе PROPN Npfsny Animacy=Anim|Case=Nom|Gender=Fem|NameType=Giv|Number=Sing|Uninflect=Yes 2 flat@title _ Id=1p8l|LTranslit=Bejonse|SpaceAfter=No|Translit=Bejonse
4 , _ _ _ _ 0 _ _ _
5 яка _ _ _ _ 0 _ _ _
6 цьогоріч _ _ _ _ 0 _ _ _
7 “ _ _ _ _ 0 _ _ _
8 ***загребла*** загребти VERB Vmeis-sf Aspect=Perf|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 2 mod@relcl _ Id=1p8q|LTranslit=zahrebty|SpaceAfter=No|Translit=zahrebla
9 ” _ _ _ _ 0 _ _ _
10 аж _ _ _ _ 0 _ _ _
11 шість _ _ _ _ 0 _ _ _
12 статуеток _ _ _ _ 0 _ _ _
13 , _ _ _ _ 0 _ _ _
14 прибула прибути VERB Vmeis-sf Aspect=Perf|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
15 з _ _ _ _ 0 _ _ _
16 донькою _ _ _ _ 0 _ _ _
17 , _ _ _ _ 0 _ _ _
18 схудла _ _ _ _ 0 _ _ _
19 Кім _ _ _ _ 0 _ _ _
20 Кардаш’ян _ _ _ _ 0 _ _ _
21 — _ _ _ _ 0 _ _ _
22 з _ _ _ _ 0 _ _ _
23 чоловіком _ _ _ _ 0 _ _ _
24 . _ _ _ _ 0 _ _ _
1 Київська _ _ _ _ 0 _ _ _
2 ОДА _ _ _ _ 0 _ _ _
3 виявилася виявитися VERB Vmeis-sf Aspect=Perf|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 0 _ _ _
4 чи чи PART Q _ 6 discourse _ Id=1ytv|LTranslit=čy|Translit=čy
5 не не PART Q Polarity=Neg 6 mod _ Id=1ytw|LTranslit=ne|Translit=ne
6 ***першою*** перший ADJ Mlofsi Case=Ins|Degree=Pos|Gender=Fem|Number=Sing|NumType=Ord 3 comp:pred@sp _ Id=1ytx|LTranslit=peršyj|Promoted=Yes|SpaceAfter=No|Translit=peršoju
7 , _ _ _ _ 0 _ _ _
8 яка _ _ _ _ 0 _ _ _
9 ***намагалася*** намагатися VERB Vmpis-sf Aspect=Imp|Gender=Fem|Mood=Ind|Number=Sing|Tense=Past|VerbForm=Fin 6 mod@relcl _ Id=1yu0|LTranslit=namahatyśа|Translit=namahalaśа
10 вплинути _ _ _ _ 0 _ _ _
11 на _ _ _ _ 0 _ _ _
12 перевізників _ _ _ _ 0 _ _ _
13 . _ _ _ _ 0 _ _ _